尊宝娱乐致力于打造一个优秀的平台

尊宝娱乐|活动入口

尊宝娱乐|活动入口


清江画廊

清江画廊现“神翻译” 语

作者:admin日期:2018-01-25阅读

  尊宝娱乐今天上午,网友湖北晓睿正在微博上爆料称:清江画廊做为国度级5A景区,票上的英文翻译为何如斯别扭?同日,网友DoubleNeoTang也正在微博上爆料称:今天逛三峡大坝看到的英文翻译,该当有人来改改了!

  昨日,记者正在网友的微博配图中看见,清江画廊门票上,正在“让心灵度假的处所”这句话下面写着一行英文:“Let the mind take vacation the place”,这句英文读起来实正在别扭,本应是“让心灵度假的处所”这句话的英文翻译,却不合适英文语法。网友DoubleNeoTang发出的微博配图则显示,“截流留念园”下方的英文翻译为“Piver closure memorial park”。

  记者就以上两位网友提出的疑问,征询了三峡大学外国语学院翻译专业研究生导师席敬副传授,她暗示,“Let the mind take vacation the place”这句话不合适英文语律例范,可能是用电脑软件翻译出来的,这句话按照英语规范可翻译为:“The Qingjiang Gallery : a Place of Spiritual Rest and Reviving”。而“截流留念园”的英文翻译中第一个单词应为“River”,而非“Piver”,可能是印刷不规范。此外,做为标识的翻译,每个实词的首字母都该当是大写,且“开往”一词未翻译,准确的翻译是“TO:River Closure Memorial Park”。

  今天下战书,记者拨通了清江画廊景区办公室德律风,其工做人员暗示之前并未有旅客向其反映这一问题,也不是十分清晰之前是若何翻译出这段英文的,但通过有道辞书将英文翻译为中文后,其显示的是“让心灵度假的处所”这句话,至于能否合适英语语法,工做人员也无法给出明白答复,但暗示景区会注沉此事,也会向其上级带领反映。